末摘

-
“最佳的译文永远在路上”
堆文学翻译练习用号
如有翻译错误希望能指出!

主站译文目录已恢复(置顶)
段落转载请注明译者,全文转载请征得同意
wb@末摘suetsumu(基本弃用)

因个人兴趣可能暂主要以朔为主
希望诸君有语言能力者,
读诗能尽量读原文,或是说先读原文

【翻译练习】萩原朔太郎「蛙よ」

【2024.2.28 一校】

【2024.3.26 二校】

【划线部分为较之原译有改动处】


蛙啊 

    萩原朔太郎 


蛙啊, 

在丛生的绿色芒草芦苇之中, 

蛙鼓起雪白的肚皮, 

在落雨滂沱的黄昏之下, 

呱、呱、呱、呱地叫着。 


猛击着漆黑的地面, 

今夜风颠雨亦急, 

于冰冷的草叶之上, 

蛙缓缓吸气, 

呱、呱、呱、呱地叫着。 


蛙啊, 

我的心并未离你远去, 

手中提了灯, 

凝望着昏暗庭园的表地, 

以疲累的心绪,凝望着草木为雨沾湿的叶片。






蛙よ

    萩原朔太郎 


蛙よ、 

青いすすきよしの生えてる中で、 

蛙は白くふくらんでゐるやうだ、 

雨のいつぱいにふる夕景に、 

ぎよ、ぎよ、ぎよ、ぎよ、と鳴く蛙。 


まつくらの地面をたたきつける、 

今夜は雨や風のはげしい晩だ、 

つめたい草の葉つぱの上でも、 

ほつと息をすひこむ蛙、 

ぎよ、ぎよ、ぎよ、ぎよ、と鳴く蛙。 


蛙よ、 

わたしの心はお前から遠くはなれて居ない、 

わたしは手に燈灯(あかり)をもつて、 

くらい庭の面(おもて)を眺めて居た、 

雨にしほるる草木の葉を、つかれた心もちで眺めて居た。




评论

热度(17)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据