末摘

-
“最佳的译文永远在路上”
堆文学翻译练习用号
如有翻译错误希望能指出!

主站译文目录已恢复(置顶)
段落转载请注明译者,全文转载请征得同意
wb@末摘suetsumu(基本弃用)

因个人兴趣可能暂主要以朔为主
希望诸君有语言能力者,
读诗能尽量读原文,或是说先读原文

【翻译练习】萩原朔太郎「地面の底の病気の顔」

【2024.2.28 一校】

【划线部分为较之原译有改动处】


地底处的病脸

    萩原朔太郎


自地底处出现了脸,

出现了寂寞的病人的脸。

 

在地底的黑暗处,

勃勃萌生出草茎,

萌生出鼠巢,

巢中乱作一团,

无数毛发颤颤生出,

冬至之时,

自那寂寞的病状地面处,

生出了细细的青竹的根,

生出了根,

望之实是茂密, 

视之有如烟雾

实在,实在,视之茂盛无比

 

自地底的黑暗处,

现出了寂寞的病人的脸。








地面の底の病気の顔

    萩原朔太郎


地面の底に顔があらはれ、

さみしい病人の顔があらはれ。


地面の底のくらやみに、

うらうら草の茎が萌えそめ、

鼠の巣が萌えそめ、

巣にこんがらかつてゐる、

かずしれぬ髪の毛がふるえ出し、

冬至のころの、

さびしい病気の地面から、

ほそい青竹の根が生えそめ、

生えそめ、

それがじつにあはれふかくみえ、

けぶれるごとくに視え、

じつに、じつに、あはれふかげに視え。


地面の底のくらやみに、

さみしい病人の顔があらはれ。




评论

热度(12)