末摘

-
“最佳的译文永远在路上”
堆文学翻译练习用号
如有翻译错误希望能指出!

主站译文目录已恢复(置顶)
段落转载请注明译者,全文转载请征得同意
wb@末摘suetsumu(基本弃用)

因个人兴趣可能暂主要以朔为主
希望诸君有语言能力者,
读诗能尽量读原文,或是说先读原文

【翻译练习】萩原朔太郎「悲しい月夜」

【2024.2.28 一校】

【划线部分为较之原译有改动处】


悲伤的月夜

    萩原朔太郎


这丧家野犬

正向腐臭码头之月吠叫。

令灵魂侧耳倾听,

那是有着阴郁之声的,

黄毛丫头们正合唱着,

正合唱着,

于那昏暗码头的石墙之下。

 

无论何时

为何我总是如此,

犬啊,

青白不幸的犬啊。










悲しい月夜

    萩原朔太郎


ぬすつと犬めが、

くさつた波止場の月に吠えてゐる。

たましひが耳をすますと、

陰気くさい声をして、

黄いろい娘たちが合唱してゐる、

合唱してゐる、

波止場のくらい石垣で。


いつも、

なぜおれはこれなんだ、

犬よ、

青白いふしあはせの犬よ。




评论

热度(17)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据